Вопросы перевода обсудили в Национальной библиотеке Чувашии

5 декабря в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялся первый день обучающего семинара «Чувашская литература – по-русски» для переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с чувашского языка на русский. Об этом сообщает Минкультуры Чувашии.

Экспертами выступили Алексеева Ирина Сергеевна – профессор, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО и Бояркина Альбина Витальевна – доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, заместитель руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России.

Стратегический центр развития переводческого образования в России при Российской Академии образования (г.Москва) выполняет сегодня важнейшую задачу: «способствовать становлению и развитию перевода с языками народов России, и чувашский язык включен в число приоритетных».

В программе первого дня были лекции «Специфика художественного перевода», «Перевод сегодня: Россия и мир» и практические занятия – работа с текстом.

На семинаре присутствовали те, кто уже занимается переводом художественной литературы и кого интересуют проблемы художественного перевода. Среди участников семинара – Атнер Хузангай, лингвист, исследователь литературы и искусства, писатели Ева Лисина, Евгений Турхан, Светлана Гордеева, Римма Прокопьева, Владислав Николаев, преподаватели и студенты вузов, журналисты, библиотекари.

Переводы, выполненные при подготовке и в ходе семинарских занятий, планируется издать в виде отдельной книги-билингва.

9.12.2018

www.tavanen.ru

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Открыть все новости