В Чувашском книжном издательстве вышла в свет книга о семейных ценностях

Чувашская литература богата именами талантливых писателей. Одной из таких является поэт, прозаик, переводчик и композитор Валентина Тарават (Валентина Николаевна Игнатьева). Она – известный писатель, пишет как для взрослых, так и для детей; как на чувашском языке, так и на русском.

На днях в Чувашском книжном издательстве вышла в свет книга Валентины Тарават «Манăн эсĕ пур» (У меня есть ты). В нее вошли повесть, рассказы, стихи и переводы. Редактор – О.М. Иванова, художник – А.И. Алексеев. Тираж издания – 1000 экземпляров. Писателя интересует современная жизнь с ее проблемами и особенностями. Автор призывает беречь семейные ценности. Ее герои мучительно размышляют о любви и дружбе, правде и лжи, верности и предательстве…

В повести «Манăн эсĕ пур» перед глазами читателя предстает судьба героини Алены. В начале произведения она еще маленькая девочка, оставшаяся без матери. Отец женится во второй раз, и молодая женщина Анюк становится ее мачехой. Анюк любит Алену так же, как родную дочь Марусю, заботится о ней, старается угодить. Однако Алене все время кажется, что ее в семье обделяют. Да и слова «доброжелателей» подливают масло в огонь: мол, к девочке дома плохо относятся, хуже одевают и кормят, кому нужна сиротинушка… Как все обстоит на самом деле – девочка поймет позже.

Казалось бы, молодость – самая веселая пора. Вся жизнь впереди, мечты окрыляют, но для Алены не все так радужно. Ей приходится терпеть потерю за потерей. Однако девушка не унывает, не перестает верить в лучшее. В конце повести она – умудренная жизненным опытом женщина, мать взрослого сына, говорит ему, что счастлива несмотря ни на что.

В рассказах Валентина Тарават затрагивает все те же вечные темы – любовь, отношения в семье и между молодыми людьми, одиночество, рефлексии по поводу возраста, отношения с миром. Рассказ «Ылхан» показывает связь поколений.

Другие рассказы также не менее интересны. Стихотворения в книге объединены в два раздела: «Сан чуну пур ман кĕрекере…», «Каласшăнччĕ те…». Они посвящены родному языку, Чебоксарам, Татарстану, родной деревне, родным и близким… Лирический герой впадает в раздумья, его одолевают разные чувства.

В третьем разделе сборника читателя ждут переводы: новеллы и стихи, переведенные с русского на чувашский язык (авторы – Лидолия Никитина, Владимир Дворянсков, Елена Яговкина, Ирина Баженова, Людмила Ртищева, Светлана Матлина, Татьяна Эйхман, Елена Кувшинова и Людмила Егорова); стихи, переведенные с татарского на чувашский язык (авторы – Иделбике и Нажия Шагаева).

 

Источник: Чувашское книжное издательство

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Открыть все новости