Поэма «Нарспи» издана на английском языке

Поэма классика чувашской литературы Константина Иванова «Нарспи» хорошо известна во всем мире. Трагическая история любви Нарспи и Сетнера, написанная более века назад, не перестает трогать сердца читателей и по сей день. Об этом сообщает Мининформполитики Чувашии.

В 50-е гг. ХХ века поэма зазвучала на башкирском, татарском, удмуртском, мордовском, эрзянском, якутском языках. Произведение также переводили на украинский, венгерский, азербайджанский, таджикский, турецкий и другие языки. Отдельные главы «Нарспи» издавались и на английском языке.

Чувашское книжное издательство впервые выпустило поэму на английском языке. Перевел «Нарспи» почетный профессор Эдинбурского университета, председатель поэтической ассоциации в Шотландии Питер Франс. Именно в его переводе на английский язык несколько лет назад были изданы за рубежом стихи чувашского поэта Геннадия Айги. В работе над поэмой Константина Иванова большую помощь Питеру Франсу оказал известный литературовед и переводчик Атнер Хузангай.

В новой книге читатели смогут ознакомиться с произведением сразу на трех языках: чувашском, русском и английском. Перевод на русский язык – филологический, т.е. близкий к оригиналу. Дополняют издание красочные иллюстрации, в качестве которых использованы репродукции картин А. Миттова.

Книга издана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках федеральной целевой программы «Культура России (2012‒2018)».

3.01.2019

www.tavanen.ru

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Открыть все новости