Как нас воспринимают

Люди зачастую имеют поверхностное представление о соседних областях и республиках нашей страны. В массе своей мы знаем только названия столиц и отдельных городов других регионов, помним фамилии некоторых глав. А об обычаях, культуре, языке, как говорится, – без понятия.

Надо думать, что таким же образом воспринимают и чувашей, то есть нас. Но хуже, когда встречаются искаженные факты. Вот как-то одна телеведущая спрашивает у участницы передачи, приехавшей из нашей республики: «Вот вы чуваши, а имена у вас русские. А есть ли чувашские имена?». На что женщина отвечает: «Конечно, есть. Например, Нарспи, Сетнер». Обе – и ведущая, и участница – совершенно не знают историю. Ведь чуваши – крещеные православные, поэтому имена у них, как и у русских, христианские. Чисто русских имен тоже почти не осталось. Вера, Надежда, Любовь, да Людмила с Владимиром! А живого Сетнера я, например, вообще не встречала (не считая артиста Владимира Семенова, игравшего роль героя поэмы «Нарспи»). Говорят, где-то есть некрещеные чуваши.

Другой случай. В телесериале «Петля времени» неудачно, пожалуй, был применен наш чувашский язык. Там современные молодые люди, москвичи, спрашивают у дворника, где находится нужная им контора. Вдруг, неожиданно для зрителей, дворник четко произнес: «Мĕн каларăн? Çук, эпĕ пĕлместĕп». Но так не бывает! Разве есть нынче хоть один чуваш, не знающий русского языка? Скорее всего, режиссер решил, что чувашский сойдет за таджикский или узбекский, лишь бы прозвучало «белмес».

Прошли времена, когда невладение русским языком считалось недостатком. Очевидно же, что все языки достойны уважения. Уже нет повода передразнивать как бывало раньше: «А-а-а! Поттинка шмет?». Теперь, в отличие от прежних лет, все народы нашей страны прекрасно говорят по-русски.

Правильное произношение зависит от алфавита. В первом чувашском алфавите звонких согласных не было. А согласные между двумя гласными и между гласным и сонорным у нас произносятся полузвонко, например, «пукан», «çăпата», «кунтă». Поэтому предполагалось, что для слов, вошедших из русского языка, это правило также действует. Так же и писали: «ампар», «лупас», «касак». Мало того, и после революции еще продолжали писать через глухие согласные в расчете на то же правило. Даже документы на чувашском языке оформляли так: «Ахтономлă Респуплика», «йышăннă прокрамм тăрăх», «фиçеккă», «кеокрафи», «крафиккă претмечĕсем». Но иностранные слова не совсем подчинялись нашей фонетике. С введением звонких согласных положение стало улучшаться, хотя вред, нанесенный «учеными чувашского языка» еще долго давал о себе знать.

Зато народ оказался способным к языкам. Русские удивляются: «Как это легко у вас получается? Только что говорили по-русски, и тут же, не задумывась, переключаетесь на чувашский». Мы привыкли к двуязычию, это очень удобно и интересно. Многие, например, в уме считают «пĕрре-иккĕ-виççĕ-тăваттă…». Со школы в памяти сохранилась таблица умножения на чувашском языке: «Çич хут çиччĕ – хĕрĕх тăххăр». А вот дни недели хочется называть по-русски, как в школьном дневнике – по три дня: понедельник — вторник — среда, четверг – пятница – суббота, и воскресенье». Названия месяцев по-чувашски также не употребляем.

Кто-то говорит, что чувашский язык дальше Канаша не нужен. Ну и что! Так же можно перечислить и другие языки: татарский, марийский, мордовский, удмуртский… Но никто не отказывается от своего родного языка. Это – наше национальное богатство.

ТАМАРА ВЕРЕНДЕЕВА,
ЧЕБОКСАРЫ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Открыть все новости